Ročník 11, číslo 41-42/2020
19. júl 2020
Štúdie a Články
- Hlavné športové spravodajstvo Televízie JOJ ako priestor prezentácie identity športových hviezd
 Marek ČIŽMÁR
 1 - 10
- Grundprobleme beim Übersetzen der finanziell-wirtschaftlichen Texte ins Slowakische aus didaktischer Perspektive
 Marián FEDORKO
 11 - 19
- Электронные тексты в рефлексии повседневного письменного общения (на материале словацкого языка)
 Ян ГАЛЛО
 20 - 31
- Motivácia a modelovanie chrématoným so skratkou (na materiáli názvov slovenských poisťovní a bánk)
 Alexandra CHOMOVÁ
 32 - 45
- Komiks ako znakový systém (Vybrané kompozičné aspekty semiotiky komiksu)
 Peter KARPINSKÝ
 46 - 54
- Русский язык как средство выражения русской культуры
 Людмила Сергеевна КРЮКОВА
 55 - 60
- Esej o subžánri športového filmu
 Jozef MERGEŠ
 61 - 70
- Epistemische Verantwortung eines Journalisten im Diskurs über MigrantInnen: Erfahrungen der Europäischen Union (Deutschland, Österreich, Slowakei) und Russlands
 Alexandra MILOSTIVAYA
 71 - 80
- Pohľady do dejín prekladu novogréckej literatúry na Slovensku
 Renáta MOKOŠOVÁ
 81 - 90
- Hodnoty ideológie socializmu optikou vybraných lexém
 Patrícia MOLNÁROVÁ
 91 - 101
- Tlmočenie v diplomatickom prostredí na podujatiach vojenského charakteru. Potreba prekladu vojenskej terminológie pre tlmočnícku prax
 Lenka POĽAKOVÁ
 102 - 115
- Ethically or diplomatically? Broadening the boundaries of the acceptable in the modern diplomatic discourse
 Olga Volodymyrivna PONOMARENKO
 116 - 123
- Internal structures of abstracts and introductions in selected academic papers concerning literary and cultural subjects
 Jana ŠČIGULINSKÁ
 124 - 133
- Перекладознавча модифікація номінативних та комунікативних одиниць (на матеріалі приказок, прислів’їв та загадок)
 Світлана Олексіївна ШВАЧКО – Ірина Карпівна КОБЯКОВА
 134 - 140
- O konceptualizácii pojmu „slovo“ v anglicko-slovenskom intersemiotickom priestore
 Ingrida VAŇKOVÁ
 141 - 147
- Imagológia a nové možnosti interpretácie realistickej prózy (Na príklade románu Bolesława Prusa Bábka)
 Mário VEVERKA
 148 - 159
- Chybovosť v predikatívnosti a kvalita strojového prekladu
 Katarína WELNITZOVÁ – Daša MUNKOVÁ – Oľga WREDE
 160 - 172
- Bewertung der Qualität maschineller Übersetzung journalistischer Texte aus dem Deutschen ins Slowakische
 Oľga WREDE – Daša MUNKOVÁ – Renáta PAVLOVÁ
 173 - 185
Recenzie a anotácie
- KOTKOVÁ, Radomila: Čeština nerodilých mluvčích s mateřským jazykem neslovanským
 Vladimíra BASHIR GÉČOVÁ
 186 - 189
- ПІДДУБНА, Наталія: Теорія теолінгвістики: феномен біблійності в українській лінгвокультурі та омовлення релігійної картини світу (аналіз дискурсивної практики ХІХ ст.)
 Aleksander GADOMSKI
 190 - 192
- Удачное учебное пособие по методике РКИ (не только) для словацких студентов-русистов
 Ян ГАЛЛО
 193 - 197
- Slovník rusko-slovenských medzijazykových homoným
 Linda KRAJČOVIČOVÁ
 198 - 199
- Poznáte aj túto učebnicu z odborného prekladu?
 Jarmila KREDÁTUSOVÁ
 200 - 201
- ŠEDÍKOVÁ ČUHOVÁ, Paulína: Odkedy dokážem myslieť, prekladám. Postavy prekladateľov a prekladateliek, tlmočníkov a tlmočníčok v súčasnej po nemecky písanej literatúre
 Viera KREŠÁKOVÁ
 202 - 203
- ŠTEFAŇÁKOVÁ, Jana: Rodovo symetrický jazyk v slovenskom a nemeckom jazykovom prostredí v kontexte európskej rodovej politiky a gender mainstreamingu
 Viera KREŠÁKOVÁ
 204 - 205
Správy a informácie
- Материалы к биобиблиграфии академика Мурадгелди Соегова за 2019 год (в связи с 70-летием со дня рождения ученого)
 Шамухаммет Палванович ЧАРЫЕВ
 206 – 216