Komparatívna štylistika - štylistika

ÚVOD DO ŠTÚDIA INTERAKTÍVNEJ ŠTYLISTIKY
(online cvičebnica)
ÚVOD DO ŠTÚDIA INTERAKTÍVNEJ ŠTYLISTIKY (online cvičebnica)
Prejsť na obsah
15 KOMPARATÍVNA ŠTYLISTIKA

Štylistika sa delí na:
  • internú, ktorá sa zaoberá výrazovými prostriedkami daného jazyka,
  • (externú) komparatívnu, ktorá sa usiluje identifikovať výrazové prostriedky dvoch jazykov tým, že ich porovnáva.
 
Kým gramatika je oblasťou predpisov, štylistika patrí do oblasti výberu. Preklad a štylistiku nemožno od seba oddeliť. Preklad je praktická aplikácia komparatívnej štylistiky.

Komparatívna štylistika (KŠ) je poddisciplínou štylistiky:
  • ktorá sa snaží opísať rozdiely v štýle medzi jazykmi;
  • ktorej cieľom je skúmať štylistické črty jedného jazyka v porovnaní so štylistickými črtami druhého jazyka na báze makrotextu aj mikrotextu.

Limity KŠ
:
  • KŠ zvyčajne navrhuje len jeden ekvivalent spomedzi viacerých možných ekvivalentov.
  • KŠ sa zaujíma najmä o stanovenie korešpondencie a ekvivalencie dvoch jazykoch a nejde za hranice jazyka ako celku, aby dosiahla dynamiku reči či úzu.

Tri roviny KŠ:
  1. lexikálna (slovná zásoba, angl. lexicon);
  2. syntaktická (syntaktické štruktúry);
  3. rovina hlavnej myšlienky, posolstva (angl. message).

Lexikálna rovina KŠ pri porovnaní angličtiny a slovenčiny zahŕňa:
  • rozdiel medzi konkrétnym a abstraktným pomenovaním;
  • rozdiel medzi doslovným a obrazným pomenovaním;
  • rozdiel medzi technickým verzus hovorovým výrazom;
  • rozdiel medzi konotatívnym a denotatívnym významom;
  • rozdiely medzi nocionálnym a expresívnym výrazom;
  • rozdiely v kolokabilite a idiomatickosti;
  • rozdiely vo vyjadrení intenzity.

Syntaktická rovina KŠ
pri porovnaní angličtiny a slovenčiny zahŕňa o. i.:
  • syntaktický kalk;
  • slovosled;
  • vytyčovacie konštrukcie;
  • vyjadrenie približnosti a miery;
  • vyjadrenie viacnásobného subjektu a jeho pozícia v súvetí;
  • vyjadrenie privlastňovania;
  • rozdiely v použití spony byť a spony mať;
  • kondenzácia komplexnej syntaktickej stavby;
  • otázka redundantných konštrukcií;
  • rozdiely medzi nominálnymi a verbálnymi konštrukciami;
  • posun časov;
  • poradie vedľajších viet v zloženom súvetí.

Rovina hlavnej myšlienky komparatívnej štylistiky
sa zameriava na uhol pohľadu, ktorý je vyjadrený v tóne, výbere registra, rozvrhnutí odsekov a výbere konektorov medzi nimi.

Rovina hlavnej myšlienky pri porovnaní angličtiny a slovenčiny zahŕňa o. i.:
  • kontextový význam frazém a polysémických lexém;
  • osobné zámená v referenčnej funkcii;
  • výber registra.
 







ALMOND, D., 2008. My Dad’s a Birdman. London: Walker Books.
ANDRIČÍK, M., 2013. Preklad pod lupou. Levoča: Modrý Peter.
BRANKO, P., 2004. Úklady jazyka čiže slovgličtina. In: Romboid. Roč. 39, č. 9.
BRINI, H., 2000. On language, translation and comparative stylistics. In: Meta. Roč. 45, č. 3, s. 491‒ 496.
Campaign, 2022 [online]. [cit. 2022-07-12] Dostupné z: https://slovniky.lingea.sk/anglicko-slovensky/campaign
GALVAO, G., 2009. Linguistic interference in translated academic texts: a case study of Portuguese interference in abstracts translated into English [online]. [cit 2021-11-10]. Dostupné z: http://www.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A221865&dswid=3268
IVANOVÁ, M., 2011. Syntax slovenského jazyka. Prešov: Vydavateľstvo Prešovskej univerzity.
IVANOVÁ, M., 2016: Syntax slovenského jazyka. 2., uprav. a dopl. vyd. Prešov: Vydavateľstvo Prešovskej univerzity.
IVANOVÁ, M., 2021. Vytyčovacie konštrukcie [online]. Správa pre: Miroslava Gavurová. 5. júla 2021 [cit. 2021-07-06]. E-mailová komunikácia.
KNITTLOVÁ, D., 2004. O kreativitě překladatele uměleckého textu. In: M. Hrdlička a E. Gromová, eds. Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity, s. 191 – 196.
LEVÝ, J., 1963. Umění překladu. Praha: Československý spisovatel.
LEVÝ, J., 1983. Umění překladu. Praha: Panorama.
MAH, K., 1991. Comparative stylistics in an integrated machine translation system. Waterloo University.
MIKO, F., 2011. Aspekty prekladového textu. M. Valentová a M. Režná, eds. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta.
MOSSOP, B., 2014. Revising and editing for translators. London, New York: Routledge.
NEWMARK, P., 1988a. Approaches to translation. Prentice Hall International.
NEWMARK, P., 1988b. A textbook of translation. Prentice-Hall International.
NIŽNÍKOVÁ, J., 1994. Praktická príručka slovenskej skladby. Prešov: Slovacontact.
ŠEBESTA, J., 2004. Kultúra odborného prekladu: zásady a kompromisy (tézy k prednáške). In: A. Rády, ed. Jazyky kandidátskych krajín EÚ. V. Stretnutie tlmočníkov a prekladateľov z krajín strednej a východnej Európy. Praha: Andrej Rády, s. 96 – 101.
VINAY, J.-P. a J. DARBELNET, 1995. Comparative stylistics of French and English. A methodology for translation. Amsterdam, Philadephia: John Benjamins Publishing Company.


© 2021-2022 - FF PU v PREŠOVE
Návrat na obsah